Скидка при первом заказе
+7 (915) 283-16-64
Каждый день с 9 до 21 

zakaz-klarii@yandex.ru

Главная » yazikonpp yazikonpp
Профиль
Вы считаете, что офис переводов – это только переводы документов на английский язык или любой другой язык? В какой-то мере это так. Тем не менее, обычный перевод – не единственная услуга агентства переводов.

Услуги бюро – это не только перевод

Именно, основная часть деятельности российских агентств переводов – заключается в переводе текста с русского языка на иностранный и обратно. Вдобавок, предоставляемые услуги включают подготовку документов. Это может быть легализация российских документов для зарубежных учреждений. Кроме того, признание иностранных образовательных документов на территории России.

Первая и главная услуга агентства – перевод документов на различные языки. Причём не обязательно личных документов, а также юридических, медицинских и других.

Если вы планируете поездку за границу, понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевод документов обходится дешевле, чем в других странах. Проще всего заказать перевод документов на английский или немецкий языки в ближайшем офисе.

Если вы предприниматель и вам требуются деловые или технические переводы, агентство также поможет. К примеру, вы отправляетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите необходимые документы. Вам обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже посетили ярмарку и нашли там партнеров? В этом случае бюро переводов поможет с переводом документов с китайского на русский.

Кому сделает перевод бумаг корректно?

Естественно, вы вольны обратиться к интернет-переводчикам или свободным переводчикам. Но, например, китайские или корейские знаки зачастую не содержат точного аналога в русском языке. А «приближённый» трансляция в технической или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? читается приблизительно как «арап ком». Гугл-переводчик переводит как «арабский каучук». Иной онлайн-словарь уверяет, что это «арабская жвачка». Однако, правильный интерпретация – «гуммиарабик», то есть смола растительного происхождения, применяемая в фармацевтической отрасли. Как видим, без переводчика-человека, знакомого и с языком, и со особенностями отрасли, не справиться.

Фрилансер, если он работает один, тоже едва ли справится с данной задачей. Технические тексты – это десятки страниц, а то и сотни страниц текста. Если необходимо перевести толстый руководство за неделю, одному переводчику сделать это нереально. Именно в таких ситуациях выручают агентства переводов. В агентстве работает несколько переводчиков, которые в коллективе с техническими редакторами, корректировщиками, верстачами способны справиться с большие и сложные задачи.

Когда необходим перевод документов на английский язык

Планируете работать или обучаться за границей? Рекомендуем перевести аттестата на английский. Не зря английский язык признан международным. Он является государственным для США, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– является официальным. В этих странах на английском языке оформляют бумаги и говорит подавляющая часть населения. На английском также составляют документы в странах Европы. Таким образом, очевидно, что перевод документов на английский язык может потребоваться во многих ситуациях:

• при подаче документов на визу;
• при подаче документов в зарубежные университеты;
• для получения вида на жительство за рубежом;
• для заключения брака и прочих целей.

Например, девушка из Санкт-Петербурга, собираясь учиться в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Эти учебные заведения находились в Испании, Нидерландах и Италии. Кроме всего прочего, ей потребовался перевод документов на английский язык. Помимо диплома и справки МВД. Она переводила эссе, мотивационное и спонсорское письмо от родителей. Оно пишется в произвольной форме и свидетельствует о готовности финансово поддерживать студента во время учебы. Такое письмо могут написать родители или супруги.

Даже если речь идет о переводе обычных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Для получения вида на жительство в другой стране, необходимо правильно оформить перевод российских документов. В таких случаях понадобятся услуги бюро переводов, такие как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация в том числе апостиль документов https://yazikon.ru/uslugi/apostille/ .

Бюро переводов практически всегда сотрудничают с нотариусами. Лингвисты бюро аккредитованы в нескольких нотариальных конторах, где переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод принимается большинством инстанций. Если это перевод на русский – его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.

В случаях, когда нужен переводческая работа документов на немецкий языке

Передача документов на германский язык требуется реже, чем на английском, но тем не менее довольно часто. Чаще всего, он требуется россиянам, имеющим планы приобрести подданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство предоставляют по «происхождению». Среди ваших родственников ближайших поколений – мамы и папы, дедов, бабок – есть этнические немцы? Можете ожидать на приобретение гражданства в более быстром порядке. Вот тогда и потребуется трансляция документов на германский языке.

Подобная ситуация случилась у потребителя агентства переводов, переехавшего в Германию. Для получения гражданства, человек должен был удостоверить, что его родитель – этнический немец. Он смог это сделать при помощи свидетельства о рождении, не только своего, но и отца.

Вывезенный в раннем детстве из Германии, выросший в СССР, его отец был по документам русским. И лишь в старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Нашли свидетельство, выполнили перевод на немецкий, подтвердили у нотариуса. Так мужчина доказал своё этническое происхождение и подал документы на подданство.

Когда нужен перевод документов на китайский язык

Если вы намерены заниматься бизнесом с представителями Китая, трансляция документов на китайский вам потребуется. В отличие от большинства других стран Китай предпочитает работать с документами на государственном языке. Причём, учитывая множество диалектов, официальным считается пекинский диалект. Его можно считать универсальным китайским. Впрочем, универсального китайского языка не существует. От провинции к провинции язык изменяется настолько, что житель Пекина с трудом понимает жителя Гуанчжоу.

Поэтому, даже если владеете разговорным китайским, скорее всего, без оформления документов на китайском не обойтись вовсе. При этом переводчику необходимо учитывать, для какой провинции адресован документ. Это относится как к личным документам граждан, а также юридические. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Стандартные формулировки там могут не сыграть нужной роли. Китайцы ценят неформальные отношения. Поэтому даже деловая переписка часто предваряется вежливыми личными письмами.

Перевод таких документов на китайский язык может быть важен для бизнеса. Недостаточно вежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка может не состояться. Как ни странно, с китайскими партнерами такое правило действительно работает.

Легализация документов через бюро переводов

Если планируете проживание в любой стране с теплым климатом и высоким уровнем жизни, обязательно потребуется легализация документов. Мало кто в курсе, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Таким образом, отправляясь за границу, учтите это заранее.

Легализация подразделяется на два вида: апостилирование, то есть проставление специального штампа, и полная консульская легализация. Апостиль принимают 125 стран мира, подписавших в разные годы Гаагскую конвенцию. Штамп апостиля ставит ведомство, выдавшее документ. Например, дипломы апостилируются в Минобре, а свидетельства о рождении – в загсе.

Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.

Для других стран требуется полная консульская легализация. Это означает заверение документа в различных инстанциях: МИД РФ, Минюст и консульства.

Конечно, можно легализовать документ самостоятельно. Получение апостиля – процедура несложная. Но она затратная по времени, так как придется обойти много инстанций и постоять в очередях. И ведь нужно апостилировать целый ряд документов, каждый из них – свое ведомство.

Собственно, легализацию также можно заказать в бюро переводов. Отличие в том, что не придется тратить время на очереди, записи и походы по инстанциям. Если заказывать легализацию через бюро переводов, на руки вы получаете полностью оформленный документ, готовый к использованию за рубежом.

Нострификация с помощью бюро переводов

Нострификация, или признание иностранных документов об образовании в России – необходимая многим процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему требуется признание диплома.

Нострификация представляет собой, что иностранное образование сравнивается с российским. Соответствует ли учебная программа иностранного диплома российским стандартам? Если да – диплом признаётся как годный для трудоустройства в РФ. В противном случае – обладателю документа придется «доучиться»: прослушать недостающие часы и дисциплины. При необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехав в Россию, часто не в курсе, что существует такая процедура. И узнают об этом в бюро переводов при переводе дипломов. Однако не стоит бояться нострификации. Она может принести неожиданные бонусы.

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и надеялась устроиться «хотя бы медсестрой». Она была убеждена, что её образования не хватит для работы в столице России. Но нострификация её диплома показала обратное. Её квалификация соответствовала российским стандартам. А опыт работы позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, обращаясь за переводом, вы получаете полный комплекс услуг.
Информация о работе
Компания: https://yazikon.ru/