Скидка при первом заказе
+7 (915) 283-16-64
Каждый день с 9 до 21 

zakaz-klarii@yandex.ru

Главная » yazikonvp yazikonvp
Профиль
Вам кажется, словно офис переводов – это только работу с документами на английский или другой язык или другой язык? Отчасти это так. Однако простой перевод – далеко не единственная услуга агентства переводов.

Услуги агентства – это не только переводы

Именно, большая часть работы российских агентств переводов – заключается в переводе текста с русского языка на иностранный и обратно. Вдобавок, предоставляемые услуги включают работу с документами. Это может включать легализация документов из России для иностранных организаций. Также, признание иностранных образовательных документов на территории России.

Первая и главная услуга агентства – перевод документов на разные языки. Причём не только личных документов, но и юридических, медицинских и многих других.

Если вы собираетесь за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России документы перевести намного дешевле, чем в других странах. Проще всего оформить перевод документов на английский или немецкий языки в ближайшем бюро.

Если же вы бизнесмен и вам нужны переводы деловые или технические, агентство также поможет. Например, вы планируете поездку на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документы. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже побывали на ярмарке и нашли там партнеров? В этом случае бюро переводов поможет с переводом документов с китайского на русский.

Кому сделает перевод документов правильно?

Естественно, вы можете обратиться к интернет-переводчикам или фрилансерам. Но, допустим, китайские или корейские символы знаки зачастую не содержат точного аналога в русском. А «приблизительный» перевод в технической документации или фармацевтической недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? произносится примерно как «арап ком». Гугл-переводчик переводит как «аравийский каучук». Другой интернет-словарь уверяет, что это означает «арабская жвачка». Однако, корректный перевод – «гуммиарабик», то есть растительная смола, используемая в фармацевтике. Как заметно, без человеческого переводчика, владеющего и с языком, и со спецификой сферы, не справиться.

Свободный переводчик, если он один, тоже едва ли осилит с поставленной задачей. Техническая литература – это десятки, а иногда и сотни страниц. Если стоит задача перевести толстый руководство за неделю, одному переводчику сделать это нереально. Именно в таких ситуациях спасают агентства переводов. В бюро работает несколько переводчиков, которые в команде с техническими редакторами, корректировщиками, верстальщиками способны справиться с большие и сложные задачи.

Когда необходим перевод бумаг на английский

Планируете работать или обучаться за границей? Рекомендуем выполнить перевод диплома на английский. Английский язык не зря признан международным. Он считается государственным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– считается официальным. Там на английском оформляют документы и говорит подавляющая часть населения. На английском также составляют документацию в странах Европы. Таким образом, очевидно, что перевод документов на английский язык может понадобиться во многих случаях:

• при подаче документов на визу;
• при подаче документов в зарубежные университеты;
• при оформлении вида на жительство за границей;
• при регистрации брака и прочих случаях.

Например, девушка из Санкт-Петербурга, собираясь учиться в Европе, подавала заявления в разные учебные заведения. Среди них были университеты Испании, Нидерландов и Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. И это были не только диплом и справка МВД. Она также переводила эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо пишется в произвольной форме лицом, готовым финансово поддерживать студента во время его учебы. Такое письмо могут написать родители или супруги.

Даже если речь идет о переводе обычных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Чтобы оформить вид на жительство за границей, необходимо правильно оформить перевод российских документов. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Переводческие бюро обычно сотрудничают с нотариусами. Лингвисты бюро имеют аккредитацию в нотариальных конторах, где их переводы заверяются оперативно и без очередей. Нотариально заверенный перевод подходит для большинства инстанций. Перевод на русский язык принимается во всех российских инстанциях. Перевод на иностранный язык можно легализовать для использования в другой стране.

В случаях, когда нужен трансляция документов на немецкий язык

Трансляция документов на немецкий языке требуется меньше, чем на английском, но всё же довольно часто. Как правило, он требуется гражданам России, планирующим обрести подданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство выдают по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – родителей, дедушек и бабушек – есть немцы по происхождению? Можно рассчитывать на приобретение подданства в ускоренном порядке. В такой ситуации и потребуется передача документов на немецкий язык.

Подобная ситуация случилась у потребителя бюро переводов, переехавший в Германию. Чтобы получить гражданство, мужчина должен был подтвердить, что его отец – немец по происхождению. Он смог это сделать при помощи свидетельства о рождении, не только своего, но и отца.

Вывезенный в раннем детстве из Германии, выросший в советское время, его отец был по официальным бумагам русским. И в единственном документе, старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Этот документ нашли, перевели документ на немецкий, подтвердили у нотариуса. Так мужчина подтвердил своё происхождение и представил документы на подданство.

Если необходим перевод документов на китайский язык или перевод документов с нотариальным заверением https://yazikon.ru/uslugi/zaverenie/

Если собираетесь вести бизнес с гражданами Китая, трансляция документов на китайский вам точно понадобится. В отличие от других государств Китай предпочитает сотрудничать с государственными документами на китайском. Причём, учитывая множество диалектов, признанным официальным является пекинский диалект. Его можно считать универсальным китайским. Впрочем, универсального китайского языка не существует. Язык изменяется от провинции к провинции настолько, что китаец из Пекина с трудом может понять соотечественника из Гуанчжоу.

Поэтому, даже если владеете разговорным китайским, скорее всего, без перевода документов на китайский не получится. Причём переводчик должен учитывать, для какой провинции адресован документ. Это включает личные документы, а также юридические. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Китайцы ценят неформальные отношения. Поэтому даже деловая переписка часто предваряется вежливыми личными письмами.

Перевод документов на китайский язык критически важен для бизнеса. Написал недостаточно вежливо, не упомянул в письме любимую тетушку партнера – и сделка может сорваться. Хотя это может показаться забавным, с китайскими партнерами такое правило действительно работает.

Легализация документов через бюро переводов

Если вы собираетесь пожить в какой-либо богатой стране с теплым климатом, обязательно потребуется легализация документов. Мало кто знает, что легализация документов возможна только в стране их получения. Таким образом, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заранее.

Легализация бывает двух видов: апостилирование, то есть проставление штампа, и консульская легализация. Апостиль признают 125 стран мира, подписавших в разные годы Гаагскую конвенцию. Апостиль ставит ведомство, которое выдало документ. Например, дипломы апостилируют в Минобре, а документы о рождении – в ЗАГСе.

Некоторые зарубежные страны принимают российские документы только с нотариально заверенным переводом. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.

Для других стран требуется полная консульская легализация. Это предполагает последовательное заверение документа в различных инстанциях: МИД РФ, Минюст и консульства.

Можно, конечно, легализовать документ и самостоятельно. Получение апостиля – процедура несложная. Однако она требует времени, так как придется посетить различные инстанции и постоять в очередях. А ведь нужно апостилировать целый список документов, каждый из которых в своем ведомстве.

Легализацию можно заказать и в бюро переводов. Разница в том, что не придется тратить время на ожидания и визиты в ведомства. Заказывая легализацию через бюро переводов, вам выдадут полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.

Нострификация с помощью бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных дипломов в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист по прибытии в Россию собирается трудиться по специальности – ему нужно признание диплома.

Нострификация подразумевает, что иностранное образование сопоставляется с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? Если да – диплом признаётся как годный для трудоустройства в РФ. В противном случае – обладателю диплома придётся доучиваться: прослушать недостающие часы и дисциплины. При необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранцы, приезжая в Россию, не знают, что существует такая процедура. Узнают об этом при посещении бюро переводов для перевода дипломов. При этом нострификация не должна вас пугать. Иногда она может принести неожиданные «бонусы».

Например, врач-психиатр из Молдовы, приехав в Москву, надеялась устроиться хотя бы медсестрой. Она была убеждена, что её образования не хватит для работы в столице России. Но нострификация её диплома показала обратное. Её квалификация соответствовала российским стандартам. А стаж позволил трудоустроиться в солидную клинику.

Таким образом, обращаясь за переводом, вы получаете полный комплекс услуг.
Информация о работе
Компания: https://yazikon.ru/